cheshire_pig: (Default)

Лоно, говорите?
У меня непроясненные отношения с этим словом. Я как-то все время забываю, что его плотский смысл хорошо бы все-таки отделять... А то, понимаешь, женское-то лоно оно прекрасно, и я его люблю, но думать после него о, допустим, лоне Матери-церкви... В смысле - некто "вернулся в лоно..." и так далее. Вот уж послали бедолагу так послали. Нет, я тоже не ангел, и мне тоже случалось посылать кого-нибудь... Я даже и не подозревал, что можно обойтись без матюгов.
И отдых на лоне природы тоже звучит как-то... двусмысленно.

cheshire_pig: (Маска)
-----Howdy!
ZDRA-sstye!
Здрассте!

-----The honeys ain't bad here.
DYE-vki tut ni-che-VO.
Девки тут ничего.

Под кат - не надо. Я предупредил. )

Остальное - здесь.
cheshire_pig: (Default)
Забавный тестик, накоторые варианты ответов просто очень порадовали ;)Read more... )
cheshire_pig: (Default)
Интересно, когда в широком обращении появился вариант "и так дальше"? Сколько себя помню, с самого детства и по недавнее время, общеупотребимой формой было "и так далее". Смысловая разница здесь в том, по моему восприятию, что вариант сравнительного наречия "дальше" более применим к прикладным, физическим измерениям. "Дальше" - значит, расположен на большем удалении от наблюдателя. "Далее" - означает подразумеваемое продолжение перечисления, неполноту списка.
А?
cheshire_pig: (Default)
Когда-нибудь мера моего терпения иссякнет, и я поймаю того человека - или, точнее, тех людей - которые переводили Стаута на русский. В этот день мир содрогнется, и ужасающие подробности жесточайшего массового убийства заставят застыть кровь в жилах миллионов читателей. Так она у них застывшая и останется.
Я еще не продумал подробности, хотя наиболее изощренным методом было бы, несомненно, заставить их читать друг другу собственные переводы до смерти. И принимать пищу тогда и в том виде, как они заставляли своих героев.

Блин. Ну нет в русском языке слова "ленч". Я вам больше скажу - в английском его нет тоже. Среди кучи разных обозначений всевозможных приемов пищи нет ни одного, который бы так назывался, я проверял. Слово lunch можно прочитать одним правильным способом и еще четырьмя неправильными, но варианта "ленч" среди них не будет, и я в упор не понимаю, что надо было курить, чтобы получить на выходе именно этот, мать его, тетраграмматон.
Каким образом в одном и том же переводе мирно уживаются слова "ленч" (тьфу!), "обед" и "ужин", я тоже не понимаю. Надо уж либо трусы, либо крестик: или мы принимаем русские наименования трапез "завтрак - обед - ужин", либо прямо переводим американские: "завтрак - ланч (лАнч, машу вать! А не лЕнч, уроды) - обед". А вот если у вас сперва кого-то приглашают на ланч, а встречаются они за обедом, то впору восхититься несогласованной синхронностью опозданий, но у автора-то об этом - ни полслова. Мало того, потом у них там еще и ужин имеет место - шесть часов спустя после обеда, натурально. А в соседней книге про тех же героев вечером как раз-таки обедают, и читатель офигевает с этих американцев: то есть, мы-то давно, конечно, знали, что у них там у всех с головой холодная война, но не до такой же степени, чтобы потом еще и ужинать среди ночи!

Уж, казалось бы, сколько лет прошло, а переводчики все не могут перестать курить учебники советских времен. Между тем, давно уже доказано, по ним преподавали вымышленный язык, который ничего общего с английским не имеет. В них дети обращаются к папе father! Бля. Хоть сутану надевай. Вежливый вопрос о профессии собеседника звучит "What are you?" (как усеченый вариант вежливого вопроса "What the fuck R U doing here?" я это понимаю, конечно, но как вопрос о профессии???), а стоматологию называют stomatology. Коллега клянется, что видел учебник, в котором ученого-физика обозвали physician, ага. А министра финансов, видимо, переводят секретарем сокровищницы. Надпись на пачках сигарет у них, судя по всему, подписана Хирургическим Генералом, а секретарь генерала отчего-то считается самым главным, серый кардинал хренов.
Заодно в русском языке появилось слово "ретейнер". Вот именно так и пишется, да. Вот вам, говорит, два гранда для ретейнера. Велик могучим инглиш языка.

House M.D.

Oct. 23rd, 2008 10:24 pm
cheshire_pig: (Default)
Opportunistic infection перевели как "оппортунистическая инфекция". Надо будет запомнить и пользоваться при случае.
 
cheshire_pig: (Шляпа)

Сперва я решил, что в России по-прежнему изучают какой-то свой специальный английский язык для внутреннего употребления. Ничем иным объяснить наличие слова Stomatology в переводе диплома врача соответствующей специализации я не могу.
Онлайновый переводчик "Promt" на запрос по слову "Стоматология" тоже выдает "Stomatology", а по слову "Стоматолог" - "The Stomatologist". Наличие определенного артикля и написание слова с заглавной буквы наводит на мысль, что Промт знает, о каком конкретно Стоматологе пишет, но держит эту информацию при себе. Или просто не выдает незарегистрированным пользователям.
Впрочем, похоже, Россия тут не одна такая: )



То есть, имеем следующее.

1. В странах, где английский язык является государственным или широкоупотребимым, слово stomatology или производные от него не употребляются. Вместо них употребляются dentistry или dental medicine.

2. В России, в странах СНГ (унаследовавших, по-видимому, традиции преподавания иностранных языков от методистов СССР), и некоторых других странах, употребляется слово stomatology или его производные, а слова dentistry и dental medicine, напротив, не употребляются и людям не знакомы.

Соответственно, я делаю вывод о наличии всемирного заговора по созданию альтернативного английского языка, понятного кому угодно, только не носителям этого языка. Почему заговорщики избрали для своего удара именно стоматологию, я не знаю.

cheshire_pig: (Йокозуна)

Вот что действительно раздражает в окружающем саундтреке, это обилие уменьшительно-ласкательных форм, употребляемых решительно не к месту. Вам предлагают подписать протокольчик, оформить справочку, купить шапочку (включая случаи, когда шапочка внешним видом напоминает нечто среднее между камчатским медведем в натуральную величину и водолазным шлемом), заполнить анкеточку. Ну то есть какой-то безудержный приступ немотивированной нежности к окружающим предметам. Но все рекорды бьет "больничка". Даже самые стойкие люди, не замеченные ни в патологической, ни в вообще какой-либо доброте ко всему живому - да и вообще к чему-либо, при упоминании лечебных стационаров непременно сбиваются на ласкательную модель. Что они под этим подразумевают, непонятно. То ли уменьшительная форма отражает неполноту смыслового соответствия, то есть больничка это недобольница: вывеска висит, а суть не дотягивает. То ли они таким образом пытаются заблаговременно задобрить бога медицины, раз уж в самом учреждении мало на что надеются.

cheshire_pig: (Пистолет)
Народ, если есть тут знатоки русского, кто-нибудь даст мне развернутую трактовку слова "перегорел" в применении к человеку? За примерами применения далеко ходить не надо: "футболисты перегорели и неудачно сыграли", допустим.
А?
cheshire_pig: (МЭ)

Ну, какая, в самом деле, может быть у  нас  на Москве-реке языковая энтропия?
А главное, причем здесь я?

АБС, "Хромая судьба".


Как-то давно, лет, что ли, сто назад, слышал я такую байку.
Текла себе где-то в Сибири речушка. Мелкая или большая - уже не помню, но все как у всех: вода-берега-караси. Давно текла. В какой-то момент на берегу речушки завелось некое племя, его названия я тоже, натурально, не помню. Ну, племя и племя - мужики-бабы, петухи-овцы. Или олени. И назвали они речушку, предположим "Ма", что на их языке в тот момент означало просто "река". Видимо, в обсуждаемый период они еще не научились давать окружающей природе имена собственные, ну или просто не доросли еще до самой концепции имени собственного. Так и жили.Read more... )
cheshire_pig: (Киото)

Беседовали тут об обучении языкам. Ну, и на собственном опыте, натурально, благо его есть. У меня два помимо родного и еще один в процессе, у собеседника и вовсе четыре. Сравнивали разное.Read more... )

cheshire_pig: (Шер)

Попробуйте по названию сайта понять, какого рода информация на нем содержится. Не заглядывайте под кат раньше времени, не лишайте себя удовольствия.
Итак:

www.whorepresents.com )



www.expertsexchange.com )

www.penisland.net )

www.therapistfinder.com )

www.powergenitalia.com )

Украл, разумеется :)

cheshire_pig: (Маска2)
Вот интересно, когда говорят о наложении рук на кого-то другого, то подразумевают обычно исцеление. Лечу, мол, наложением рук. Не сверху вниз и не как фанера над Парижем, а именно наложением рук и именно от какой-нибудь напасти. А вот если о себе, то подразумевается автокирдык. Почему так?
cheshire_pig: (Default)

Правило перемены мест слагаемых работает, в общем, только в математике. Когда-то я наткнулся на эту сентенцию, которую тут же и подкрепляли примерами. Вот какая ассоциация возникает у вас, говорилось в примере, на фразу "кровь с молоком"? А "молоко с кровью"? Вот то-то же.
Возвращаясь домой, я все не мог избавиться от песенки министра-администратора из "Обыкновенного чуда". Ну, помните, да, там где вы привлекательны, а я чертовски привлекателен? Вот в этой песенке я все время путаю местами зубки и губки. То есть, все никак не могу правильно расставить их в порядке очередности. Не очередности зубков, - дантисты молчать! - а что там в песенке идет вслед за чем. И, в десятый раз мурлыча автоматически "губки жемчуг, а зубки - коралл", я наконец представил себе эту картинку. И чуть не вышел из метро через закрытую дверь.

cheshire_pig: (Default)
В чем заключается процесс джавахарлания? Кто такая Нера?
cheshire_pig: (Default)
В процессе обмена поздравительными СМСками открыл сегодня любопытную вещь. Оказывается, мой мобильник прекрасно знает слово "Горацио", что позволяет цитировать выбранные места из Шеспира, не прибегая к побуквенному набору слова. Однако десятью минутами ранее выяснилось, что слова "жопа" в словаре мобильника нет! Вот те на, думаю, жопа есть, а слова нет! Пришлось набирать по буквам и сохранять в памяти словаря. Слово-то полезное, непонятно, как и обходился-то без него до сих пор.
cheshire_pig: (Default)
Людям, чья психика неустойчива, а также женщинам с беременными детьми и завучам старших классов читать это и это всячески противопоказано. Остальным может быть интересно. В плане самосовершенствования.
cheshire_pig: (Default)
Одним из признаков провинциальности, как я ее понимаю, является также и стремление к каламбуризации иноязычных названий и использованием их созвучия или вообще омонимичности с какими-то словами местного языка. Вот всякие "Суши весла" или "Перпетуум мебели" - из этой серии.
cheshire_pig: (Default)
FUCK
В средние века кары за сексуальные преступления были очень тяжелы. И к сексуальным преступлениям относилось многое из того, что мы сейчас делаем не задумываясь о последствиях. Hапример, порно. И даже чрезмерно настойчивое разглядывание интимных деталей анатомии собственной супруги. Hазывались такие виды преступлений по-английски "Unlawful Carnal Knowledge" ("Hезаконное Познание Плоти"). Когда преступников везли на лобное место, на них надевали табличку, объясняющую зрителям суть преступления каждого. Hа сексуальных извращенцев вешалась табличка "FUCK" ("For Unlawful Carnal Knowledge" или "За Hезаконное Познание Плоти").

SHIT
В 16, 17 веках в Европе судами (по каналам, рекам и морям) перевозилось большинство товаров, а до изобретения химудобрений, основным удобрением был навоз. Hавоз сушили для экономии места и веса, но если он подмокал, то не только тяжелел, но и начинал бродить и выделял много метана. Сначала навоз перевозили в трюмах, где было трудно контролировать влажность и суда часто взрывались. Страховые компании обнаружили, что большинство взрывов происходили по ночам, когда матросы лезли в трюм с лампами. После этого открытия, мешки с сушеным навозом стали маркировать "Ship High In Transit" ("перевозить только наверху"), или кратко S.H.I.T. Что означало запрет на помещение их в нижние отсеки трюма. Кстати, сокращение SHIT и до сих пор в ходу в торговом флоте в его старом значении.

Отсюда.
cheshire_pig: (Default)
Объявляется конкурс на внятное определение. Пославшие в словарь таки да будут посланы сами.
То есть, я вполне понимаю, когда это слово употребимо. И сам употребляю. Но сформулировать по пунктам, какие условия должны выполняться для того, чтобы сие определение стало уместным, пока не могу. Безвозмездная помощь принимается. Если по делу сказать нечего, можете помочь материально. И побольше, да.

Profile

cheshire_pig: (Default)
cheshire_pig

August 2011

S M T W T F S
  12 3 456
78 9 1011 12 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2017 10:46 am
Powered by Dreamwidth Studios