Подчас русифицированные англицизмы играют смешные трюки с восприятием: уже хотя бы как участник одного из прайдов, зарубежных, правда
Мне пришлось напрячься, чтобы отвлечь себя от первого пришедшего в голову перевода слова "pride" - "стая", настолько он грамматически точнее подходил к этой фразе. А особенно когда было использовано множественное число "прайды"...
no subject
уже хотя бы как участник одного из прайдов, зарубежных, правда
Мне пришлось напрячься, чтобы отвлечь себя от первого пришедшего в голову перевода слова "pride" - "стая", настолько он грамматически точнее подходил к этой фразе. А особенно когда было использовано множественное число "прайды"...