cheshire_pig: (Маска)
cheshire_pig ([personal profile] cheshire_pig) wrote2006-07-15 06:53 pm

Из Носика. 2006-07-15 18:53

Еще про Хезболлахи
В помощь коллегам из российских СМИ, которым интересно правописание имен собственных — очередная попытка глоссария.
  • Иерусалим (ירושלים, Jerusalem) — столица Израиля, в отличие от Тель-Авива, Бруклина или Бердичева.
  • Кирьят Шмона (קרית שמונה, Kiryat Shmona) — город на севере Израиля, у ливанской границы.
  • Рамáлла (Ramallah, رام الله) — столица палестинской автономии. На Wikipedia выложен аудиофайл с правильным произношением топонима.
  • Сайéд Хассáн Насрáлла (Sayyed Hassan Nasrallah, حسن نصرالله), старший сын Сайéда Абдула Карима Насраллы, то есть на приемах в российском МИДе его следует уважительно именовать Сайéд Хассаном СайeдАбдулКаримовичем.
  • Сахар hолéм, שכר הולם, (первая буква во втором слове — как украинское "г") первоначальное название операции в Ливане на самом деле переводится как "Полная мера" в гумилевском смысле), или, в английском варианте, Just Rewards.
  • Твėрия (טבריה, Tiberias) — город на севере Израиля, в евангельских источниках называется Тибериадой на Генисаретском озере, оно ж Тивериадское. На иврите озеро называется Кин(н)ерет.
  • Хизбаллá (‮حزب الله‬, буквально "Партия Аллаха") — исламская террористическая организация, созданная в 1982 году.
  • Цфат (צפת, Safed) — город на севере Израиля, который ни при каких обстоятельствах не следует именовать ни "Сафед", ни "Сафет".
  • Шинýй кивýн, שינוי כיוון, буквально "Смена направления" — днем в субботу израильское военное командование объявило, что операция, начатая под кодовым названием "Полная мера", продолжится и будет расширена под новым именем.

    Комментарии по дополнению, уточнению и расширению глоссария приветствуются.
  • [identity profile] dimrub.livejournal.com 2006-08-09 07:50 pm (UTC)(link)
    Извини, я наверное что-то пропустил. Зачем ты Носика перепечатываешь?

    [identity profile] cheshire-pig.livejournal.com 2006-08-09 08:02 pm (UTC)(link)
    У Носика в последнем посте есть объяснение: не все русскоязычные ресурсы позволяют ставить у себя ссылки на страницы, у которых в адресе есть нечто нецензурное. Поэтому народ не может дать ссылку непосредственно на журнал. Тогда Носик разрешил копировать все его записи, посвященные войне, свободно и без ограничений и даже без указаний на автора: ну, чтобы публика имела доступ. Я ничего против не имею, пусть будет, хотя на автора все же ссылаюсь.

    [identity profile] dimrub.livejournal.com 2006-08-09 08:03 pm (UTC)(link)
    А не мог бы ты на них старую дату поставить? Все равно же искать их будут по тагу. А то перевес в ленте получается.

    [identity profile] cheshire-pig.livejournal.com 2006-08-09 08:09 pm (UTC)(link)
    Разумно. Так и сделаю, только это некоторое время займет :)

    [identity profile] straight.livejournal.com 2006-08-09 07:54 pm (UTC)(link)
    Дословный перевод Рамаллы дай :)

    [identity profile] cheshire-pig.livejournal.com 2006-08-09 08:03 pm (UTC)(link)
    Это к автору поста :) То бишь, к Носику :)
    А что там, кстати, за дословный перевод, помимо этой самой уже всех заебавшей Аллы?:))

    [identity profile] infiserjik.livejournal.com 2006-08-09 08:54 pm (UTC)(link)
    Учитывая то, что иврит и арабский всё-таки родственные языки, думаю переводя этого дела - что-то вроде "высок аллах". Но это, конечно, только догадка.

    [identity profile] straight.livejournal.com 2006-08-09 08:56 pm (UTC)(link)
    Аллахова Горка

    [identity profile] infiserjik.livejournal.com 2006-08-09 09:06 pm (UTC)(link)
    А, так логичней, да. :)

    [identity profile] ladyjein.livejournal.com 2006-08-09 08:29 pm (UTC)(link)
    Я, конечно, не настаиваю ( в присутствии филологов-то), но мне кажется, что выражение שכר הולם переводится скорее как "Достойная плата", чем "Полная мера".

    [identity profile] vladon.livejournal.com 2006-08-12 08:05 am (UTC)(link)
    почему именно Хизбалла?

    варианты:

    Хезбалла/Хезбаллах/Хизбалла/Хизбаллах/Хезболла/Хезболлах/Хизболла/Хизболлах


    почему верен именно Хизбалла?