cheshire_pig: (Default)
[personal profile] cheshire_pig
Когда-нибудь мера моего терпения иссякнет, и я поймаю того человека - или, точнее, тех людей - которые переводили Стаута на русский. В этот день мир содрогнется, и ужасающие подробности жесточайшего массового убийства заставят застыть кровь в жилах миллионов читателей. Так она у них застывшая и останется.
Я еще не продумал подробности, хотя наиболее изощренным методом было бы, несомненно, заставить их читать друг другу собственные переводы до смерти. И принимать пищу тогда и в том виде, как они заставляли своих героев.

Блин. Ну нет в русском языке слова "ленч". Я вам больше скажу - в английском его нет тоже. Среди кучи разных обозначений всевозможных приемов пищи нет ни одного, который бы так назывался, я проверял. Слово lunch можно прочитать одним правильным способом и еще четырьмя неправильными, но варианта "ленч" среди них не будет, и я в упор не понимаю, что надо было курить, чтобы получить на выходе именно этот, мать его, тетраграмматон.
Каким образом в одном и том же переводе мирно уживаются слова "ленч" (тьфу!), "обед" и "ужин", я тоже не понимаю. Надо уж либо трусы, либо крестик: или мы принимаем русские наименования трапез "завтрак - обед - ужин", либо прямо переводим американские: "завтрак - ланч (лАнч, машу вать! А не лЕнч, уроды) - обед". А вот если у вас сперва кого-то приглашают на ланч, а встречаются они за обедом, то впору восхититься несогласованной синхронностью опозданий, но у автора-то об этом - ни полслова. Мало того, потом у них там еще и ужин имеет место - шесть часов спустя после обеда, натурально. А в соседней книге про тех же героев вечером как раз-таки обедают, и читатель офигевает с этих американцев: то есть, мы-то давно, конечно, знали, что у них там у всех с головой холодная война, но не до такой же степени, чтобы потом еще и ужинать среди ночи!

Уж, казалось бы, сколько лет прошло, а переводчики все не могут перестать курить учебники советских времен. Между тем, давно уже доказано, по ним преподавали вымышленный язык, который ничего общего с английским не имеет. В них дети обращаются к папе father! Бля. Хоть сутану надевай. Вежливый вопрос о профессии собеседника звучит "What are you?" (как усеченый вариант вежливого вопроса "What the fuck R U doing here?" я это понимаю, конечно, но как вопрос о профессии???), а стоматологию называют stomatology. Коллега клянется, что видел учебник, в котором ученого-физика обозвали physician, ага. А министра финансов, видимо, переводят секретарем сокровищницы. Надпись на пачках сигарет у них, судя по всему, подписана Хирургическим Генералом, а секретарь генерала отчего-то считается самым главным, серый кардинал хренов.
Заодно в русском языке появилось слово "ретейнер". Вот именно так и пишется, да. Вот вам, говорит, два гранда для ретейнера. Велик могучим инглиш языка.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

cheshire_pig: (Default)
cheshire_pig

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13 141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 05:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios