Aug. 1st, 2011
Потому что матом.
Всех чувствительных прошу отвернуться/зажмуриться или вообще отфрендить. Мне вас будет не хватать, но держать такое в себе есть прямой выстрел в собственное здоровье, чего я себе позволить категорически не могу.
Отвернулись? Зажмурились? Ну, я предупредил.
( Read more... )
У меня все.
Всех чувствительных прошу отвернуться/зажмуриться или вообще отфрендить. Мне вас будет не хватать, но держать такое в себе есть прямой выстрел в собственное здоровье, чего я себе позволить категорически не могу.
Отвернулись? Зажмурились? Ну, я предупредил.
У меня все.
Хреновый у вас в Москве Тель-Авив.
Aug. 1st, 2011 03:42 pmБар-ресторан "Тель-Авив" на Цветном ничего общего с Тель-Авивом не имеет, несмотря на телеэкраны с трансляцией какого-то израильского телеканала, развешанные по стенам надписи на иврите, иврит же в меню и декларируемый кашрут. За последний ничего не могу сказать, но мороженого в меню и в самом деле нет, потому как заведение мясное. Еще там тусовался тощий мужик в черной кипе - видимо, для усугубления впечатления.
Весьма обычный для Москвы полупафосный ресторан с полумраком, столиками-кабинками на двоих-четверых-шестерых, накрытыми столами с готовыми винными бокалами и салфетками, лампами низко над столами и ценами, за которые в настоящем Тель-Авиве владельцев уже утопили бы в прокисшем хумусе. Фалафель подают в тарелочке по восемь шариков, и отдельно - розетку с тхиной. И фалафель вылеплен в форме, типа как пельмени. Твою ж мать! Кто-нибудь видел в Тель-Авиве (а хоть бы и в Димоне!), чтобы фалафель подавали - вылепленный в форме, по восемь штук и с тхиной в отдельной розетке, а? Сам фалафель, к слову, вполне съедобен, но, боюсь, в настоящем Тель-Авиве никто не дал бы себе труда его даже попробовать перед тем, как затолкать в жопу повару. Лепить фалафель в форме, а?
Отдельное привет дизайнеру меню и тому одаренному, кто транслитерировал названия блюд с иврита на русский. И передайте ему, что "Авокадо" на иврите тоже и пишется, и читается как "авокадо" - с подчеркнутым произношением безударной "о" именно как "о", как это принято в иврите со всеми безударными гласными, в отличие от русского.
Опять хорошую идею променяли на понты, блин.
Весьма обычный для Москвы полупафосный ресторан с полумраком, столиками-кабинками на двоих-четверых-шестерых, накрытыми столами с готовыми винными бокалами и салфетками, лампами низко над столами и ценами, за которые в настоящем Тель-Авиве владельцев уже утопили бы в прокисшем хумусе. Фалафель подают в тарелочке по восемь шариков, и отдельно - розетку с тхиной. И фалафель вылеплен в форме, типа как пельмени. Твою ж мать! Кто-нибудь видел в Тель-Авиве (а хоть бы и в Димоне!), чтобы фалафель подавали - вылепленный в форме, по восемь штук и с тхиной в отдельной розетке, а? Сам фалафель, к слову, вполне съедобен, но, боюсь, в настоящем Тель-Авиве никто не дал бы себе труда его даже попробовать перед тем, как затолкать в жопу повару. Лепить фалафель в форме, а?
Отдельное привет дизайнеру меню и тому одаренному, кто транслитерировал названия блюд с иврита на русский. И передайте ему, что "Авокадо" на иврите тоже и пишется, и читается как "авокадо" - с подчеркнутым произношением безударной "о" именно как "о", как это принято в иврите со всеми безударными гласными, в отличие от русского.
Опять хорошую идею променяли на понты, блин.