Вич воч? - Сыкс воч.
May. 22nd, 2009 01:48 amКогда-нибудь мера моего терпения иссякнет, и я поймаю того человека - или, точнее, тех людей - которые переводили Стаута на русский. В этот день мир содрогнется, и ужасающие подробности жесточайшего массового убийства заставят застыть кровь в жилах миллионов читателей. Так она у них застывшая и останется.
Я еще не продумал подробности, хотя наиболее изощренным методом было бы, несомненно, заставить их читать друг другу собственные переводы до смерти. И принимать пищу тогда и в том виде, как они заставляли своих героев.
Блин. Ну нет в русском языке слова "ленч". Я вам больше скажу - в английском его нет тоже. Среди кучи разных обозначений всевозможных приемов пищи нет ни одного, который бы так назывался, я проверял. Слово lunch можно прочитать одним правильным способом и еще четырьмя неправильными, но варианта "ленч" среди них не будет, и я в упор не понимаю, что надо было курить, чтобы получить на выходе именно этот, мать его, тетраграмматон.
Каким образом в одном и том же переводе мирно уживаются слова "ленч" (тьфу!), "обед" и "ужин", я тоже не понимаю. Надо уж либо трусы, либо крестик: или мы принимаем русские наименования трапез "завтрак - обед - ужин", либо прямо переводим американские: "завтрак - ланч (лАнч, машу вать! А не лЕнч, уроды) - обед". А вот если у вас сперва кого-то приглашают на ланч, а встречаются они за обедом, то впору восхититься несогласованной синхронностью опозданий, но у автора-то об этом - ни полслова. Мало того, потом у них там еще и ужин имеет место - шесть часов спустя после обеда, натурально. А в соседней книге про тех же героев вечером как раз-таки обедают, и читатель офигевает с этих американцев: то есть, мы-то давно, конечно, знали, что у них там у всех с головой холодная война, но не до такой же степени, чтобы потом еще и ужинать среди ночи!
Уж, казалось бы, сколько лет прошло, а переводчики все не могут перестать курить учебники советских времен. Между тем, давно уже доказано, по ним преподавали вымышленный язык, который ничего общего с английским не имеет. В них дети обращаются к папе father! Бля. Хоть сутану надевай. Вежливый вопрос о профессии собеседника звучит "What are you?" (как усеченый вариант вежливого вопроса "What the fuck R U doing here?" я это понимаю, конечно, но как вопрос о профессии???), а стоматологию называют stomatology. Коллега клянется, что видел учебник, в котором ученого-физика обозвали physician, ага. А министра финансов, видимо, переводят секретарем сокровищницы. Надпись на пачках сигарет у них, судя по всему, подписана Хирургическим Генералом, а секретарь генерала отчего-то считается самым главным, серый кардинал хренов.
Заодно в русском языке появилось слово "ретейнер". Вот именно так и пишется, да. Вот вам, говорит, два гранда для ретейнера. Велик могучим инглиш языка.
Я еще не продумал подробности, хотя наиболее изощренным методом было бы, несомненно, заставить их читать друг другу собственные переводы до смерти. И принимать пищу тогда и в том виде, как они заставляли своих героев.
Блин. Ну нет в русском языке слова "ленч". Я вам больше скажу - в английском его нет тоже. Среди кучи разных обозначений всевозможных приемов пищи нет ни одного, который бы так назывался, я проверял. Слово lunch можно прочитать одним правильным способом и еще четырьмя неправильными, но варианта "ленч" среди них не будет, и я в упор не понимаю, что надо было курить, чтобы получить на выходе именно этот, мать его, тетраграмматон.
Каким образом в одном и том же переводе мирно уживаются слова "ленч" (тьфу!), "обед" и "ужин", я тоже не понимаю. Надо уж либо трусы, либо крестик: или мы принимаем русские наименования трапез "завтрак - обед - ужин", либо прямо переводим американские: "завтрак - ланч (лАнч, машу вать! А не лЕнч, уроды) - обед". А вот если у вас сперва кого-то приглашают на ланч, а встречаются они за обедом, то впору восхититься несогласованной синхронностью опозданий, но у автора-то об этом - ни полслова. Мало того, потом у них там еще и ужин имеет место - шесть часов спустя после обеда, натурально. А в соседней книге про тех же героев вечером как раз-таки обедают, и читатель офигевает с этих американцев: то есть, мы-то давно, конечно, знали, что у них там у всех с головой холодная война, но не до такой же степени, чтобы потом еще и ужинать среди ночи!
Уж, казалось бы, сколько лет прошло, а переводчики все не могут перестать курить учебники советских времен. Между тем, давно уже доказано, по ним преподавали вымышленный язык, который ничего общего с английским не имеет. В них дети обращаются к папе father! Бля. Хоть сутану надевай. Вежливый вопрос о профессии собеседника звучит "What are you?" (как усеченый вариант вежливого вопроса "What the fuck R U doing here?" я это понимаю, конечно, но как вопрос о профессии???), а стоматологию называют stomatology. Коллега клянется, что видел учебник, в котором ученого-физика обозвали physician, ага. А министра финансов, видимо, переводят секретарем сокровищницы. Надпись на пачках сигарет у них, судя по всему, подписана Хирургическим Генералом, а секретарь генерала отчего-то считается самым главным, серый кардинал хренов.
Заодно в русском языке появилось слово "ретейнер". Вот именно так и пишется, да. Вот вам, говорит, два гранда для ретейнера. Велик могучим инглиш языка.